《在人间》 第9部分阅读

那位老婆婆,一天到晚带着沉默的秋菲亚耶夫和肥大而斜视的女仆,埋头在家务中。因

为没有保姆,那个小女孩每天总在门廊上,或者在对面堆着木头的地方一个人玩耍,几乎没

有人看管。我常在傍晚的时候,跑去和这女孩子玩,我很喜欢她;她也很快跟我混熟了。每

次我讲故事给她听,她就躺在我手臂上蒙眬欲睡。她睡着以后,我就抱她回家上床。

不久以后,竟到了这种程度,她每次临睡以前,一定要我去跟她道别,我去了,她就很

正经地伸出圆滚滚的手说:“明天再会呀。外婆,该说什么话呀?”

“上帝保佑你,”老婆婆这么说着,她那嘴和尖鼻子里冒出白腾腾的烟。

“上布保佑你到明天呀,我要睡觉啦,”小女孩学着说了之后,就钻进缀花边的被子里

去了。

老婆婆提醒她说:

“不是到明天,是永远呀。”

“嗨,明天不是永远有的吗?”

她喜欢用“明天”这个词儿,把一切自己所喜欢的东西都搬到未来中去。她把摘来的

花、折来的树枝插在地上说:“明天这地方就会变成一座花园……”“我明天什么时候也要

埋(买)一匹麻(马),跟妈妈一样骑着玩儿去……”她是个很聪明的孩子,但不很活泼;

常常正玩得好好儿的,忽然凝神沉思,出人意料地问:“神父头上的毛,为什么跟女人的一

样?”

有时她让荨麻刺了一下,就指着荨麻说:“你当心,我去刀(祷)告上帝,上帝会重重

地花(罚)你。不管是什么人,上帝都会花(罚)他的。连妈妈,他也可以花(罚)

的……”有时候,一种轻微的、严肃的悲哀落在她的身上,这时候她那蓝色的充满憧憬的眼

睛便注视着天空,身子靠在我的身上,说:“外婆常常发火,可是妈妈总不,妈妈总是笑。

大家都喜欢她,所以她老是忙,总有客人来,来看她,因为她,妈妈长得漂亮。她是个可爱

的妈妈。奥列索夫伯伯也这么说:可爱的妈妈。”

我非常喜欢听这小女孩讲话,因为她给我打开了一个我所不知道的世界。她总是高兴地

和很多地谈她的妈妈。因此,在我的眼前,隐约地展开了一种新的生活,使我重新想起玛尔

戈王后,因而更增强了我对书的信任,对于生活的兴趣。

有一天傍晚,我正等候着往奥特科斯散步去的主人们,坐在门廊上,女孩在我手中打瞌

睡。她母亲骑马跑来了,轻轻跳到地上,略略把头一抬,问:“她怎么啦?睡着了吗?”

“是的。”

“啊哟,真的……”

当兵的秋菲亚耶夫从门里跑出来,拉住马,夫人把鞭子往腰带上一掖,伸开两臂说:

“把她给我。”

“我自己抱了送去吧。”

“嗯。”夫人跟叱马一般叱了我一声,一只脚在门廊上跺了一下。

女孩醒了,迷迷糊糊地望见了妈妈,便伸手要她抱。她抱着去了。

我是习惯被人家叱骂的,可是连这位夫人都要叱骂我,心里可真不痛快。她只消轻轻吩

咐一声,谁还能不服从。

过了几分钟,那个斜眼的女仆来叫我了,说是女孩耍脾气,没给我道晚安就不肯睡觉。

我在她妈妈面前有些得意地走进了客室。女孩坐在妈妈膝头上,她妈妈正在用灵巧的手

给她脱衣服。

“好,你瞧,”她说。“这个怪物来了。”

“不是怪物,是我的小伙伴……”

“原来是这样。那太好了。送点什么东西给你的小伙伴吧,呃,你愿意吗?”

“嗳,我愿意。”

“好极了,这由妈妈来送,你去睡觉吧。”

“明天再会。”她向我伸出手说。“上帝保佑你到明天……”夫人吃惊地叫了起来:

“啊哟,这话谁教你的……外婆吗?”

“嗯……”

小女孩一进去,夫人用手指头招呼我:

“送你什么呀?”

我说什么也不要,只希望她借一本什么书给我看看。

她伸出和暖芳香的指头把我的脸一抬,现出和悦的笑容问我:“啊哟,你喜欢看书,是

吗?那你看过一些什么书?”

她一笑,就显得更美了。我嗫嗫嚅嚅向她说了几个长篇小说的名字。

“你喜欢这些书里的什么呢?”她两手放在桌子上,指头微微动着。

从她身上散发出一种花的浓郁的香气。奇怪的是香气中还混着马骚气。她透过长长的睫

毛,沉思地注视着我,我从来没有被人家这样注视过。

屋子里放满了精致的家具,显得跟鸟窝一般狭窄。窗口覆着浓浓的花荫,火炉上的白瓷

砖,在薄暗中闪着光,和火炉并排的一架大钢琴,也显得亮晶晶的。墙壁上,朴素的金色框

子里装着倾斜的大大的斯拉夫字母印的暗色奖状,每个奖状下边都用绳子吊着一颗暗色的大

樱这一切,也跟我一样畏缩地望着这位妇人。

我尽可能用简单明了的话告诉她,我过着苦恼寂寞的生活,只有在读书的时候,才能把

一切痛苦忘掉。

“啊,原来是这样?”她这样说着,站起身来。“这话不错,这话也许是对的……唔,

好吧。书以后尽量借给你,不过现在没有……唔,你把这本拿去……”她从长沙发上拿起一

本黄封皮的已经破散的书:“你拿去看,看完了来拿第二卷;一共有四卷……”我拿了一本

梅谢尔斯基公爵的《彼得堡的秘密》回来;开始极认真地念起来。可是彼得堡的“秘密”,

比马德里、伦敦、巴黎的无味得多,我从头几页上已经看明白了。使我发生兴趣的,只有一

段关于自由和棍棒的寓言:“我比你强,”自由说。“因为我比你聪明。”

可是棍棒回答她道:

“不,我比你强,因为我气力比你大。”

争着争着就打起架来了。

棍棒痛打了自由。我记得,自由受了重伤死在医院里了。

这本书中谈到了虚无主义者。我记得,照梅谢尔斯基公爵的观点,虚无主义者是十分凶

恶的人,被他瞧一眼,连鸡都会死的。虚无主义者这个名词,我以为是骂人的不体面的话,

除此以外,我什么也没有看懂,这真使我伤心。大概我没有阅读好书的能力。我从心里相

信,这是一本好书,因为我觉得那样一位尊贵美丽的夫人,决没有看坏书的道理。

“怎么样?喜欢吗?”我把梅谢尔斯基的黄封面小说还给她的时候,她这样问我。

我很为难地回答了一声“不”,我想,这会使她生气。

不料她只是大笑起来,跑进帷帐后边去了,那儿是她的卧室。她从那里拿来一本精装的

山羊皮面子的小书。

“这本你一定会喜欢的。只是不要弄脏了。”

这是一本普希金的诗集。我怀着一种好象一个人偶然走进一处从未见过的美丽的地方所

产生的贪婪感情,把这本书一口气念完了。走进美丽的地方的时候,总是想马上把它全都跑

遍。在沼地的林子中长满苔藓的土墩上,走了好一阵子以后,忽然有一块百花吐艳、煦阳当

空的干燥的林间空地展开在眼前的时候,是常常有这种感觉的。一时间,你会狂喜地向这片

空地望着,随后马上因欣喜若狂而跑遍这个地方;并且每当脚底接触到丰沃的地面上柔软的

绿草,会感到一种说不出的欢喜。

普希金的诗句的纯朴和音节的和谐,使我大为吃惊。此后有很长一个时期,每当我念散

文的时候,我就觉得很不自然,佶聱难读。《鲁斯兰》的诗序,使我联想到外祖母对我讲的

最好的故事,而且象是把这些故事巧妙地压缩成一个了,其中某些句子刻画入微的真实,引

起了我的惊叹:那儿,一条无人走过的路上,留着没见过的兽迹。

我在心中把这美妙的句子反复念着,于是我的眼前出现了一条很熟悉的隐约的小径,而

且还很清楚地看见从落有沉重的水银般的大颗露珠的草上踏过的神秘的脚迹。音调和谐的诗

句,使它所谈及的一切披上了华美的服装,很容易被记祝这渐渐使我变成一个幸福的人,使

我的生活变成轻松而愉快的诗,好象新生活的钟声在我的生活中鸣响了。啊,一个人能够识

字念书,这是多么幸福呀。

普希金的优美的童话,使我比什么都更感到亲近,更容易理解。我反复地把它们念了几

遍,就完全能够背诵了。躺在床上,在未入睡以前,我也总是闭着眼睛低低唱诗。有时候,

我就把这些童话经过改编,讲给勤务兵们听,他们听得哈哈大笑,嘴里发出亲切的骂声。西

多罗夫抚着我的头轻声说:“真好。啊,真好……”我表现得过于兴奋,主人们瞧出来了,

老婆子骂:“这个淘气鬼,一天到晚念书,茶炊三天多没有擦了。又得拿棍子揍啦……”棍

子算什么?我就用诗对骂:黑心肝,干坏事,玩巫术的老婆子……夫人在我的眼里变得更加

崇高了,因为她是看这种书的妇女。不象瓷人儿的裁缝妻子。

我把书拿到她那里去,忧愁地交给她,她很有把握地说:“这你喜欢吧。你听说过普希

金吗?”

我曾在一本杂志上读过关于这位诗人的事,但我很想听她亲口给我讲,于是就说没有听

到过。

她把普希金的生平和死,简短地讲了之后,就跟春天一般微笑着,问我:“你知道了

吧?爱女人有多么危险。”

照我所看过的一切书看来,我知道这事情确是危险,可是又很有趣。我就说:“虽然危

险,可是大家都在爱呀。而且女子也常常因此烦恼……”她象看一切东西那样,透过睫毛向

我瞥了一眼,严肃地说:“啊哟,你明白这个?那么我希望你不要忘了这句话。”

接着,她问我喜欢哪些诗。

我挥动着两手,背了几首给她听。她沉默地,很认真地听着。一会儿,她站起来,在屋

子里走来走去;沉思地说:“可爱的小东西,你该去上学呀。我给你想想办法……你的主人

跟你是亲戚吗?”

我回答了是的,她惊叹了一声:

“噢。”好象在责难我一样。

她又借给我一本《贝朗瑞歌曲集》

这本书很精致,带

有版画,裁口喷金,红皮封面。这些歌,以刺心的痛苦和疯狂的欢乐的奇特结合,完全

把我弄疯了。

当我念到《年老的流浪汉》

的苦痛的话时,不由觉得心

里发凉:

人类呀,为什么不把我踩死,

象一个伤害生物的害虫?

呀,你们应该教会我

如何为大家的幸福劳动。

如果能把逆风躲避,

害虫也许会变成蚂蚁;

我也许会爱你们象自己的兄弟。

我这年老的流浪汉,可是我到死恨你们好象仇敌。

可是接下去念到《哭泣的丈夫》,我笑得连眼泪都掉下来了。我记得特别清楚的,是贝

朗瑞的话:学会过欢乐的生活对普通人也算不得什么。

……

贝朗瑞激起了我的不可抑制的快活,调皮的愿望,想对一切人说粗暴的讽刺话,在短短

期间内,我在这方面已经有了很大的长进。他的诗句我也都记得烂熟,在勤务兵他们的厨房

里逗留时,也满心得意地念给他们听。

但这不久我就不得不停止了,因为

十七岁的大姑娘,

顶顶帽子都合样。

这两句诗引起了一场关于姑娘们的令人作呕的谈话,这种侮辱使我发狂,我拿煎锅打了

悠地抽着烟望着,我想,这要

当着夫人的面可倒了大霉了,我简直疯了。

我记得,几个兵拉住我的胳膊,对面站着主人家的人,大家都同情地彼此附和着,听士

兵诉说。主妇很相信地说:“不消说,这一定是这个孩子干的事。他昨天坐在门边和洗衣妇

勾勾搭搭的,那一定是有了钱了,那个女人,没有钱是绝不会上手的……”“对啦对啦。”

叶尔莫欣叫着。

地面在我脚底下裂开了。我气极了,冲着主妇吼骂。于是我被结结实实痛打了一顿。

挨打倒并不十分痛苦,比这更痛苦的,是我想玛尔戈王后会怎样看我呢?我怎样在她面

前辩白呢?在这可恶的几小时中,我的心里十分难受。

幸而士兵把这事传遍了全院子,以至于整条街上。晚上,我正躺在阁楼上,忽然听见底

下纳塔利娅·科兹洛夫斯卡娅的叫声。

“为什么我要闭嘴不言语。不,小乖乖,你出来。我说,你来呀。不然,我就找你老爷

去,他会强迫你……”我马上觉到这个吵闹是与我有关的。她正站在我们房子门口边嚷,声

音越嚷越大,越嚷越高。

“你昨天给我看的钱是多少?这钱是哪里来的?……你说,你说。”

我高兴得喘不过气来。忽然听见西多罗夫发出懊丧的声音说:“你呀,你呀,叶尔莫

欣……”“亏你还要赤口白舌冤枉小孩子,打人家。”

我真想立刻跑到院子里去,高高兴兴地跳一场;然后去亲吻一下洗衣妇以表示感谢。不

料这时候家里的主妇——大概是从窗子里边叫嚷说:“打那小家伙,是因为他骂人;可是除

了你这下贱婆娘,谁也没有说他是偷钱的呀。”

“太太,你自

返回

上一页

点击功能呼出

下一页

上一页

下一页

在人间 倒序 正序

《在人间》本章换源阅读
X